Pot fi traducători autorizaţi de Ministerul Justiţiei doar persoanele care au certificat de traducător eliberat de Ministerul Culturii pentru specialitatea ştiinţe juridice, din limba străină în limba română şi din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea. Evaluarea urmăreşte să evidenţieze competenţele lingvistice dobândite de candidaţi prin orice mijloace, ca urmare a experienţei personale.
Alexandru Petcu
De multe ori se întâmplă să vină clienți care nu înțeleg de ce nu este posibil ca traducerea unui document chiar și de 3 pagini, nu poate să fie gata în maxim 1 oră. Alți clienți atestă faptul că ar putea să facă ei traducerea … doar că nu sunt […]
INTERPRETARIATUL Un interpret este un specialist lingvist, cunoscător a cel puțin două limbi străine care transpune oral (translatează sau traduce) un conținut specializat din limba străină în limba maternă în timp real, prin comunicare imediată. Această specializare se împarte în trei tipuri de servicii: traducere simultană (la cască), necasar pentru […]
De ce fel de traducere aveți nevoie? Autorizată sau legalizată? Clienții ce trec pragul oricărui birou de traduceri nu știu de obicei sub ce formă să fie eliberate documentele traduse solicitate. Din păcate chiar și mulți angajați din autoritățile de stat ce solicită de obicei traducerea documentelor cu ”apostilă” nu […]
Documente necesare în călătorii A început deja sezonul vacanţelor, iar dacă dorești să îți stabilești singur itinerariul o variantă perfecta este să să pleci în străinătate cu maşina personală. Însă, pentru a nu întâmpina dificultăţi la graniţe, e bine să ştii de pe acum care sunt actele personale dar și […]